Teaching Translation of English-Serbian False Friends to Primary-School Pupils – A New Approach
DOI:
https://doi.org/10.18485/philologia.2014.12.12.3Keywords:
false friends, teaching, translation, pupils, English, SerbianAbstract
This paper deals with the translation of English-Serbian false friends into Serbian. The research was conducted in a primary school among 22 seventh-grade primary- school pupils. 14 formal and content-related English-Serbian false friends are used in the research, as well as 6 hidden anglicisms. There are three aims of the paper: first, to help pupils overcome some obstacles they have while translating English-Serbian false friends into Serbian, second, to help them find adequate equivalents for 20 English- Serbian false friends and third, to introduce some elements of contact language culture into teaching English as a foreign language. It is expected that if pupils identify similarities and differences among English-Serbian false friends and if they study them through creative activities, they will translate them appropriately. Translation is used as a way of comparing and contrasting English-Serbian false friends. Pupils’ mistakes in translation are identified, classified and then, the areas of difficulty in the target language are also found. Consequently, English-Serbian false friends are classified into three groups: adequate, unusual and unacceptable false friends.
References
Boumali, A. 2009-2010. False Friends: a Problem Encountered in Translation. Mentouri University – Constatine, Faculty of Letters and Languages, Department of Languages. A dissertation Submitted in Partial Fulfillment for Master Degree in Applied Language Studies. [Internet]. Available at: http: //www.umc.edu.dz/buc/ theses/anglais/BOU1153.pdf [19. 5. 2012].
Bugarski, R. 1996. Lingvistika u primeni. Beograd: Čigoja štampa.
Buntić, D. 1994. Lažni prijatelji u lingvistici. Kruševac: Viša tehnološko-tehnička škola. Bunčić, D. 2006. An On-line Hypertext Bibliography on False Friends. [Internet]. Available at: http://www.lipczuk.buncic.de/ [11. 5. 2014].
Chamizo Dominguez, j. P. 1999. False Friends: Mousetraps for Communication and Translation. International Journal of Communication 9/1–2, 115–130.
Chamizo Dominguez, j. P. False Friends. 2006. In K. Brown (ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. 4, 2nd edition. Oxford: Elsevier, 426–429.
Chamizo Dominguez, j. P. 2010. Semantics and Pragmatics of False Friends. 2nd edition. London/New York: Routledge.
Chamizo Dominguez, j. P. and B. Nerlich. 2002. False Friends: Their Origin and Semantics in Some Selected Languages. Journal of Pragmatics 34/12, 1833–1849.
Cameron, L. 2005. Teaching Languages to Young Learners. Cambridge: CUP.
Đorđević, R. 2004. Uvod u kontrastiranje jezika. 6. izdanje. Beograd: Filološki fakultet.
Đukanović, M. 2003. Lažni prijatelji. Svet reči: časopis za srpski jezik i književnost 17-18, 60–61.
Felbabov, V. 1999. Lažni parovi – englesko/ srpski – u jeziku medija. U R. Šević i dr. (ur.) Zbornik radova VI simpozijum kontrastivna jezička istraživanja. Novi Sad: Filozofski fakultet/jugoslovensko društvo za primenjenu lingvistiku, 289–294.
Gajić, R. 1984. Lažni parovi u engleskom i srpskohrvatskom jeziku. Neobjavljen magistarski rad. Beograd: Univerzitet u Beogradu, Filozofski fakultet.
Gajić, R. 1985. Elementi analize englesko-srpskohrvatskih lažnih parova. Prevodilac: časopis udruženja naučnih i stručnih prevodilaca Srbije 4/2, 41–46.
Gouws, R. H. et al. 2004. Friends will be friends. – True or False. Lexicographic Approaches to the Treatment of False Friends. [Internet]. Available at: http://tshwanedje.com/publications/euralex2004-FALSE.pdf [18. 4. 2012].
Granger, S. and H. Swallow. 1988. False friends: a kaleidoscope of translation difficulties. Langage et l'Homme, Vol. 23, fasc. 2, 108–120. [Internet]. Available at: http://sites. uclouvain.be/cecl/archives/Granger_&_Swallow_1988.pdf [20. 4. 2012].
Hlebec, B. 1997. Srpsko-engleski rečnik lažnih parova. Beograd: Trebnik.
Ivir, V. 1968. Serbo-Croat – English False Pair Types. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 25–26, 149–159.
Ivir, V. 1981. The communicative model of translation in relation to Contrastive Analysis. In W. Kühlwein, G. Thome & W. Wilss (eds.) Kontrastive Linguistik un Übersetzungswissenschaft. München: Wilhelm Fink Verlag, 209–218.
Ivir, V. 1985. Teorija i tehnika prevođenja – udžbenik za III i IV razreda srednjeg obrazovanja prevodilačke struke. Centar Karlovačka gimnazija, Sremski Karlovci: Zavod za izdavanje udžbenika.
Karavesović, D. 2007. Lažni prijatelji u engleskom i srpskom jeziku u registru vizuelnih medija. Srpski jezik, književnost i umetnost: Zbornik radova s naučnog skupa održanog na Filološko-umetničkom fakultetu u Kragujevcu. Kragujevac: Skupština grada/Univerzitet, Filološko-umetnički fakultet, 359–368.
Koessler, M. and j. Derocquigny. 1928. Les faux amis ou les pièges du vocabulaire anglais. Paris: Vuibert.
Kovačević, Ž. 2011. Lažni prijatelji u engleskom jeziku. Zamke doslovnog prevođenja. 4. izdanje. Beograd: Albatros plus.
Krzeszowski, T. P. 1990. Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter.
Lado, R. 1957. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Prćić, T. 2005. Engleski u srpskom. Novi Sad: ITP „Zmaj“.
Prćić, T. 2012. Kako se na engleskom kaže oldtajmer? Anglicizmi kao srpsko-engleski
lažni parovi. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 55/2, 203–220.
Nation, I. S. P. 2001. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge Applied Linguistics.
Simić, M. 2008. Srpsko-engleski lažni parovi: teorijski i praktični aspekti. Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu. Neobjavljen diplomski (masterski) rad.
Szpila, G. 2005. False Friends in Dictionaries. Bilingual False Cognates Lexicography in Poland. International Journal of Lexicography 19/1, 73–97.
Thornbury, S. 2002. How to Teach Vocabulary. London: Pearson Longman.
Vasić, V., T. Prćić, G. Nejgebauer. 2011. Du yu speak anglosrpski? Rečnik novijih anglicizama. 2. izdanje. Novi Sad: Zmaj.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.