Osvrt na Tišmin prevod Kertesovog romana "Besudbinstvo"

Autori

  • Marko Čudić

Apstrakt

This paper analyses the Serbian translation of the novel Fateless, written by one of the most prolific contemporary Hungarian novelists Imre Kertész, who was awarded the Nobel prize in 2002. As the translator himself (Aleksandar Tišma) was one of the most prominent Yugoslav writers, and was in many ways similar to Kertész, an effort was made to prove that this translation is unique, especially compared to those usually produced by professional literary translators. Since one of the most important stylistci traits of Imre Kertész lies in his non-conventional use of language, the main question is how the translator managed to stay faithful to the seemingly very simple and non-grammatical language production of Kertész's narrator, a 15-year-old boy from Budapest who finds himself in a Nazi concentration camp.

Reference

Balassa Péter, Az értelmezhetetlen kapujában (Na granicama mogućnosti interpretacije). Élet és Irodalom (Život i Literatura), god. XLVII, br. 12, str. 22.

Kertes, Imre, Besudbinstvo, prevod i beleška o piscu Aleksandar Tišma, predg. Janoš Banjai, Novi Sad, Prometej/Stylos, 2002.

Kertész Imre, Sorstalanság. Budapest, Magveto Kiadó, 1997. (4. izdanje)

Kertész Imre, A számuzött nyelv. Budapest, Magveto Kiadó, 2001. (Prognani jezik, zbirka eseja, 3. izdanje)

Kiš, Danilo, Život, literatura. Priredila Mirjana Mioćinović. Sarajevo, Svjetlost, 1990.

Klaudy Kinga, Bevezetés a forditás elméletébe. Budapest, Scholastica, 2003. (Uvod u teoriju prevođenja)

Klaudy Kinga, Bevezetés a forditás gyakorlatába. Budapest, Scholastica, 2002. (Uvod u praksu prevođenja)

Koljević, Svetozar, Beleška o piscu. Polja, časopis za književnosti i teoriju, god. XLVI, br. 416, april/maj 2001, Novi Sad, str. 7–12.

Ne szépitsenek (Ne ulepšavajte!), razgovor sa Kertesovim prevodiocima. Élet és Irodalom, god. XLVII, br. 34, str. 15–20 (razgovor pribeležila Balázs Eszter)

Nikolić, Darinka, U potrazi za samim sobom, intervju sa Aleksandrom Tišmom. Polja, nav. br, str. 13-19.

Pisarev, Đorđe, Iz života jednog pisca, ibid. str. 49-56.

Popov, Jovan, Jež i jorgovan. Skica za uporedni portret A. Tišme i D. Kiša, ibid. str. 64-77.

Redep, Draško, Privlačnost ponora postojanja, ibid, 57-63.

Šlajermaher, Fridrih, O različitim metodama prevođenja. Prevod i predgovor Aleksandre Bajazetov-Vučen. Beograd, RAD/AOOM, 2003.

Vári György Kertész Imre. Buchenwald föltt az ég. Budapest, Kijárat Kiadó, Budapest, 2003. (Imre Kertes. Nebo iznad Buhenvalda)

Downloads

Objavljeno

25. 06. 2021.

Kako citirati

Čudić, M. (2021). Osvrt na Tišmin prevod Kertesovog romana "Besudbinstvo". Philologia, 2(1), 163–171. преузето од https://philologia.org.rs/index.php/ph/article/view/419

Broj časopisa

Sekcija

Prevodi i kritike prevoda