Translating Alice Munro: Culture-Specific Terms as a Translation Challenge

Authors

  • Tjaša Mohar

DOI:

https://doi.org/10.18485/philologia.2016.14.13_14.9

Keywords:

Alice Munro, Too Much Happiness, literary translation, Canadian literature, translation theory

Abstract

According to contemporary translation theory, the process of literary translation is perceived as acculturation or negotiation between two literary traditions. In the translation practice, culture-specific terms seem to present a major challenge for the translator, for they often lack a proper equivalent in the target language. By analysing the Slovene translation of Alice Munro’s Too Much Happiness, this paper aims at illustrating translation problems which occur in translating culture-specific terms and the effects that a foreignizing translation approach to these items might have on the coherence and transparency of the translated text. By relating to contemporary translation theory, the paper also proposes alternative solutions to the identified translation problems which would enhance the transparency and fluency of the translated text.

References

Blake, J. 2012. Late for the Party: Alice Munro in Slovenian Translation. In K. Kürtösi (ed.) Canada in Eight Tongues: Translating Canada in Central Europe / Le Canada en huit langues: Traduire le Canada en Europe centrale. Brno: Masaryk University.

Gadpaille, M. 1988. The Canadian Short Story. Toronto: Oxford UP.

Lefevere, A. 1994. Translating Literature. New York: The Modern Language Association of America.

Munro, A. 2012. Too Much Happiness. Toronto: Penguin Group (Canada).

Munro, A. 2010. Preveč sreče (trans. J. Ambrožič). Dob pri Domžalah: MIŠ.

Newmark, P. 2004. A Textbook of Translation. Harlow: Longman.

Nischik, R. M. 2007. The Canadian Short Story: Interpretations. Rochester, NY: Camden House.

Venuti, L. 1997. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

Vevar, Š. 2001. Temeljni aspekti in principi teorije literarnega prevajanja. Ljubljana: Študentska založba.

Vevar, Š. 2013. Vrvohodska umetnost prevajanja. Ljubljana: Cankarjeva založba – Založništvo d. o. o.

Downloads

Published

24-03-2021

How to Cite

Mohar, T. (2021). Translating Alice Munro: Culture-Specific Terms as a Translation Challenge. Philologia, 97–104. https://doi.org/10.18485/philologia.2016.14.13_14.9

Issue

Section

Translatologija/Translatology