Jedan lirski element u romanu Zlatni zmaj Dežea Kostolanjija, sagledan iz prevodilačke perspektive
DOI:
https://doi.org/10.18485/philologia.2013.11.11.7Ključne reči:
tehnika „pomnog” čitanja, naglašeni momenat, rima u prozi, prevodilačke teškoćeApstrakt
Autor ovog rada fokusirao se na poetičke aspekte i estetičke implikacije jednog konkretnog prevodilačkog problema u romanu Zlatni zmaj (1925) klasika mađarskog modernističkog pripovedanja, Dežea Kostolanjija (Kosztolányi Dezső, 1885–1936), koji se potvrdio i kao izuzetan pesnik. Za razliku od drugih prozaista njegovog vremena, kod kojih bi rima u prozi mogla biti znak nepažnje ili lošeg stila, Kostolanjijev narator, po mišljenju autora ovog rada, u jednom od najdramatičnijih trenutaka u romanu – a reč je o trenutku samoubistva glavnog junaka – svesno pribegava jednom neobičnom ponavljanju te koristi rimu u prozi ne bi li, možda i sa sebi svojstvenom (autopoetičkom) ironijom naglasio svu teškoću da se opiše nesaznatljivo, tj. nešto što izmiče kategorijalnom razmišljanju i mogućnosti opisivanja, u ovom slučaju (nasilna i iznenadna) smrt junaka, odnosno junakova izneverena očekivanja bazirana na njegovim, čitavog života marljivo i sa entuzijazmom sticanim, prirodnonaučnim saznanjima. Rad se fokusira na teškoće u izboru rešenja koja su prevodiocu u ovom konkretnom slučaju bila na raspolaganju, kao i na (moguće) posledice odabira upravo ovog, a ne nekog drugog rešenja sa stanovišta romana kao celine.
Reference
Bengi, L. 2012. Elbeszélt halál. Kosztolányi-tanulmányok [Ispripovedana smrt. Studije o Kostolanjiju]. Budapest: Ráció Kiadó.
Kosztolányi, D. 1968. Aranysárkány [Zlatni zmaj]. Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó.
Kostolanji, D. 2012. Zlatni zmaj. Sa mađarskog preveo [i pogovor napisao] Marko Čudić. Vršac: Književna opština Vršac.
Papp Gy. 1985. Egy Kosztolányi-regény szerbhorvát kiadásának fordítástörténeti tanulságai [Istorija prevoda – pouke iz srpskohrvatskog izdanja jednog Kostolanjijevog romana]. Híd (Novi Sad). God. XLIX, br. 10, 1355–1362.
Szegedy-Maszák, M. 2010. Kosztolányi Dezső. Pozsony [Bratislava]: Kalligram.
Takács, L. 2012. Néhány megjegyzés a Nero, a véres költő forrásaihoz. Kosztolányi Dezső és Oscar Wilde [Nekoliko primedbi u vezi sa izvorima za roman Krvavi pesnik Neron.
Deže Kostolanji i Oskar Vajld]. Kalligram. XIX. god, jul–avgust 2012, 27–31. Tverdota, Gy. 2005. Határolt végtelenség. józsef Attila-versek elemzései. [Ograničeni beskraj. Tumačenja pesama Atile jožefa]. Budapest: Osiris
Downloads
Objavljeno
Kako citirati
Broj časopisa
Sekcija
Licenca
Sva prava zadržana (c) 2021 Philología
Ovaj rad je pod Creative Commons Autorstvo-Deli pod istim uslovima 4.0 Internacionalna licenca.