O jednoj ljubavi izgubljenoj u prevodu
Ključne reči:
Anđela Karter, moderna britanska književnost, savremeni roman, prevodna književnost, kritika prevodaApstrakt
In this paper, the author analyses a Serbian translation of Angela Carter’s novel Love. The research has revealed numerous mistakes which are classified and clarified in order to show that (and why) the translator has, on the whole, done a poor job. Therefore, it can be concluded that the translation does not do the British writer justice at all, because it is more than unsatisfactory, at times even incomprehensible. Unfortunately, the Serbian rendering also undermines the reputation of our professional literary translators, showing them in a very dim light.
Reference
Carter, A. 1988. Love. Harmondsworth: Penguin Books.
Đorđević, R. 1997. Gramatika engleskog jezika. Beograd: autor.
Đorić-Francuski, B. 2005. Kako su Beli orlovi nad Srbijom tra`žili svoju očevinu (O jednoj veoma loše prevedenoj knjizi). Beograd: Philologia 3, 209-217.
Hrdlička, M. 1988. O problemima kritike prevoda, prev. Dušan Kvapil. Beograd: Mostovi 73, 37-41.
Ignjačević, S.M. 1977. Teze za kritiku prevoda romana. Beograd: Knji`ževne novine 527, 1 i 10.
Je`žić, M. 1986. Jezik i izraz indijskoga izvornika i njegova prijevoda. Zagreb: Knji`ževna smotra 63-64, 77-80.
Karter, A. 1991. Ljubav, prev. Đor|e Jakov. Novi Sad: Svetovi.
Kulenović, T. 1981. Čitaočev „horizont očekivanja” – Teorija recepcije. u: Moderna tumačenja književnosti, ur. Đurčinov M. et al. Sarajevo: Svjetlost, 223-236.
Prćić, T. 2005. Engleski u srpskom. Novi Sad: Zmaj.
Downloads
Objavljeno
Kako citirati
Broj časopisa
Sekcija
Licenca
Ovaj rad je pod Creative Commons Autorstvo-Deli pod istim uslovima 4.0 Internacionalna licenca.