Contexting the Translation of Military Texts

Authors

  • Verona-Elena Popa

DOI:

https://doi.org/10.18485/philologia.2020.18.18.12

Keywords:

context, metaphor, military terminology, translation

Abstract

The aim of this paper is to put a spotlight on the challenges related to the translation of military texts, starting from idiosyncratic features associated with military terminology. Extensive research in the field of translation has led to new approaches regarding both the role of the translator and the way translation is envisaged. The questions to delve into are twofold: on the one hand, to determine the presence and the functions of metaphoric language in military discourse and, on the other hand, to establish the extent to which specialised translation is the hallmark of professionals certified in the corresponding field.

References

Anderman, G. and M. Rogers. 2003. Introduction. In G. Anderman and M. Rogers (eds.) Translation Today – Trends and Perspectives. London: Multilingual Matters, 1–12.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP.

Cronin, M. 2010. The Translation Crowd. Traducció i la Communicació 8, 1–7.

Gibbs, R. W., Jr. 1997. Making Metaphor out of Our Heads and Putting It into the Cultural World. In R. W. Gibbs Jr. and G. J. Steen (eds.) Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 145–166.

Lakoff, G. and M. Johnson. 1980. Metaphors We Live by. London: The University of Chicago Press.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Shy, J. and T. W. Collier. 1986. Revolutionary War. In P. Paret (ed.) Makers of Modem

Strategy from Machiavelli to the Nuclear Age. Princeton, New Jersey: Princeton UP, 815–62.

Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.

Vîlceanu, T. 2018. Loss in Translation? Bilingual Synonymy and Cultural Intertraffic. Beyond Words and into the Message. Building Communication across Languages, Media and Profession. Bucureşti: Conspress, 11–28.

http://www.bl.uk/learning/timeline/item102878.html [accessed August 5, 2019].

http://www.abrahamlincolnonline.org/lincoln/speeches/getysburg.htm [accessed August 9, 2019].

https://winstonchurchill.org/resources/speeches/1940-the-finest-hour/we-shall-fighton-the-beaches/ [accessed August 10, 2019].

http://www.historyplace.com/speeches/fdr-infamy.htm [accessed September 12, 2019].

https://www.telegraph.co.uk/comment/3562917/Colonel-Tim-Collins-Iraq-warspeech-in-full.html [accessed September 13, 2019].

Downloads

Published

28-02-2021

How to Cite

Popa, V.-E. (2021). Contexting the Translation of Military Texts. Philologia, 18(1), 139–147. https://doi.org/10.18485/philologia.2020.18.18.12

Issue

Section

Translatologija/Translatology