Contexting the Translation of Military Texts
DOI:
https://doi.org/10.18485/philologia.2020.18.18.12Keywords:
context, metaphor, military terminology, translationAbstract
The aim of this paper is to put a spotlight on the challenges related to the translation of military texts, starting from idiosyncratic features associated with military terminology. Extensive research in the field of translation has led to new approaches regarding both the role of the translator and the way translation is envisaged. The questions to delve into are twofold: on the one hand, to determine the presence and the functions of metaphoric language in military discourse and, on the other hand, to establish the extent to which specialised translation is the hallmark of professionals certified in the corresponding field.
References
Anderman, G. and M. Rogers. 2003. Introduction. In G. Anderman and M. Rogers (eds.) Translation Today – Trends and Perspectives. London: Multilingual Matters, 1–12.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP.
Cronin, M. 2010. The Translation Crowd. Traducció i la Communicació 8, 1–7.
Gibbs, R. W., Jr. 1997. Making Metaphor out of Our Heads and Putting It into the Cultural World. In R. W. Gibbs Jr. and G. J. Steen (eds.) Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 145–166.
Lakoff, G. and M. Johnson. 1980. Metaphors We Live by. London: The University of Chicago Press.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Shy, J. and T. W. Collier. 1986. Revolutionary War. In P. Paret (ed.) Makers of Modem
Strategy from Machiavelli to the Nuclear Age. Princeton, New Jersey: Princeton UP, 815–62.
Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
Vîlceanu, T. 2018. Loss in Translation? Bilingual Synonymy and Cultural Intertraffic. Beyond Words and into the Message. Building Communication across Languages, Media and Profession. Bucureşti: Conspress, 11–28.
http://www.bl.uk/learning/timeline/item102878.html [accessed August 5, 2019].
http://www.abrahamlincolnonline.org/lincoln/speeches/getysburg.htm [accessed August 9, 2019].
https://winstonchurchill.org/resources/speeches/1940-the-finest-hour/we-shall-fighton-the-beaches/ [accessed August 10, 2019].
http://www.historyplace.com/speeches/fdr-infamy.htm [accessed September 12, 2019].
https://www.telegraph.co.uk/comment/3562917/Colonel-Tim-Collins-Iraq-warspeech-in-full.html [accessed September 13, 2019].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.