Translating Tagore in Serbia: Certain Inter-Cultural Perspectives (An Introduction)

Authors

  • Dipannita Datta

DOI:

https://doi.org/10.18485/philologia.2016.14.13_14.10

Keywords:

Rabindranath Tagore, translation studies, inter-cultural translation, literary reception

Abstract

Cultural narratives play an important role in translation practice. This essay picks up Rabindranath Tagore’s ideas of translation from his 1917 book Translation Practice (Anubad Charcha). Taking examples from his lectures in Serbia and Tagore texts translated in Serbia, the essay offers a place of cultural interaction of knowledge through the practice of translation. Tagore has said: “the collaboration between different language descents, races and Nations [is] crucial for a continuous existence of the mankind in this world”13. While interrogating Tagore’s views the essay problematises the politics of difference (of language − of dominant language and the marginal language, and of the ambiguous interplay of dominance and resistance in the complex whole of culture’s diversity), and attempts to address on the one hand the ‘impossibilities’ of pure language transfer14; on the other hand it suggests – it is only natural to perceive that the translation discourse approach facilitates the discursive space of interaction between cultures at the margins while it opens up the process of decolonisation. The essay also briefly considers the effects of bipolar culture on the translator’s position, suggesting any feeling of ‘otherness’ can only persist in problematic ways.

References

Betts, R.F. [1998] 2004. Decolonization: Making of the Contemporary World. New York and London: Routledge, 7.

Bhabha, H.K. ‘The Voice of the Dom’. Times Literary Supplement, 8 August 1997, 14. Chaudhuri, S. [1999] 2010. Translation & Understanding. New Delhi: Oxford UP.

Dasgupta, U. 2006. ‘Rabindranath Tagore and Modernity’. In Tagore and Modernity. Krishna Sen, Tapati Gupta (eds.). Kolkata: Das Gupta & Co.

Dasgupta, U. 2004. Rabindranath Tagore: A Biography. New Delhi: Oxford UP.

Dutta, K. & Robinson, A. (eds.). 1995. Rabindranath Tagore: The Myriad-Minded Man. London: Bloomsbury.

Jack, I. Rabindranath Tagore was a global phenomenon, so why is he neglected? [Internet]. Available at: http://www.theguardian.com/ [7 May 2011].

Kripalini, K.1980. Rabindranath Tagore: A Biography. [1962]. Calcutta: Visva-Bharati, 224.

Kumar Das, Sisir (ed). 1994. The English Writings of Rabindranath Tagore. (Vol 1: Poems). New Delhi: Sahitya Akademi.

Miletić, Lj. 2002. Selection and Introduction. Rabindranath Tagore: The Golden Branch of Bengal. (The Most Beautiful Poems by Rabindranath Tagore – Gardener and Gitanjali)

translated by Ana Milovanović. Belgrade: Prosveta.

Pontiero, G. 1997. ‘Risks and Rewards of Literary Translations’. In The Translator’s Dialogue. Pilar Orero, Juan C. Sager (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 17–31.

Santoyo, J-C. 2006. ‘Blank Spaces in the HiMirstory of Translation’. In Charting the Future of Translation History. Georges L. Bastin, Paul Fadio Bandia (eds.). Ottawa: University of Ottawa Press, 11–40.

Sen, A. 1997. Foreward. In Selected Letters of Rabindranath Tagore. Krishna Dutta, Andrew Robinson (eds.). Cambridge: Cambridge UP.

Sluga, G. 2001. Difference, Identity, and Sovereignty in Twentieth-Century Europe: The Problem of Trieste and Italo-Yugoslav Border. New York: State University of New York Press.

Stojanović. D. 1932. Foreword: Rabindranath Tagore: Nacionalizam (Nationalism) translated by Emilija Marković. Beograd: Izdavačka knjižarnica Gece Kona.

St-Pierre, P. 1993. ‘Translation as a Discourse of History’. TTR.: traduction, terminologie, rédaction, vol. 6, n° 1, 61-82 [82]. Also see in: Charting the Future of Translation History, 2006: 113.

Tagore, R. 2010. Gitanjali: Song Offerings. [1912]. Kolkata: Visva-Bharati.

Tagore, R. 2001. “Bengali National Literature” (1895) translated by Swapan Chakravorty. In Rabindranath Tagore: Selected Writings on Literature and Language. Sisir Kumar Das & Sukanta Chaudhuri (eds.). New Delhi: Oxford UP.

Tagore, R. 2001a. “World Literature” (1907) trans. by Swapan Chakravorty. In Rabindranath Tagore: Selected Writings on Literature and Language. Sisir Kumar Das & Sukanta Chaudhuri (eds.). New Delhi: Oxford UP.

Tagore, R. 2001b. Tathya O Satya (Fact and Truth). Introduction to translations of Rabindranath Tagore by Sisir Kumar Das. In Rabindranath Tagore: Selected Writings on Literature and Language. Sisir Kumar Das, Sukanta Chaudhuri (eds.). New Delhi: Oxford UP.

Tagore, R. 1926. „O savremenoj civilizaciji” translated by Aleksandar Ivanov. Politika 17th November 1926.

Tagore, R. 1926b. „O savremenoj civilizaciji”, translated by Andrej Cvetić. Politika 17th November 1926.

Tagore, R. 1917. Translation Practice (Anubad Charcha). Bolepur: Visva-Bharati.

Downloads

Published

24-03-2021

How to Cite

Datta, D. (2021). Translating Tagore in Serbia: Certain Inter-Cultural Perspectives (An Introduction). Philologia, 105–118. https://doi.org/10.18485/philologia.2016.14.13_14.10

Issue

Section

Translatologija/Translatology