Perspektiva naratora i problem etničke određenosti u prevodima Andrićevih romana Na Drini ćuprija i Travnička hronika na engleski
DOI:
https://doi.org/10.18485/philologia.2011.9.9.14Ključne reči:
Andrić, komparativna stilistika, prevođenjeApstrakt
U svojim istorijskim romanima Na Drini ćuprija i Travnička hronika Ivo Andrić prikazuje značajne događaje na prostorima koje naseljava nacionalno i verski raznoliko stanovništvo. Trudeći se da kroz usputne odrednice i upravni govor u što većoj meri odredi etničku pripadnost svojih likova, Andrićev narator često sa tog aspekta određuje svoju pripadnost. Ovakva nacionalna i verska obeležja mogu praviti probleme prevodiocima ovih dela na engleski jezik. U ovom radu polemiše se o postupcima u kojima prevodioci moraju da tragaju za semantičkim ekvivalentima u nekim drugim jezičkim elementima izvan onih koji postoje u originalnom delu. S obzirom na to da je bilo nemoguće sa visokim stepenom sigurnosti utvrditi da li su prevodioci ostvarili potpuni semantički i stilistički transfer, autoru je ostala jedino mogućnost da iznese određene primedbe koristeći slučajeve u kojima se može tačno locirati i objasniti greška u transferu na osnovu opozicije tačno/netačno.
Reference
Alexander, R. 1995. Narrative Voice and Listener’s Choice in the Prose of ivo Andrić. GAIA Research Series. New York: UC Berkeley.
Andrić, I. 1976. Travnička hronika. Sarajevo: Svjetlost.
Andrić, I. 1985. Na Drini ćuprija. Beograd: BIGZ.
Andrić, I. 1996. Bosnian chronicle or The days of the consuls, prev. S. Hoksvort. London: The Harvill Press.
Andrić, I. 2000. The Bridge on the Drina, prev. L. Edvards. Beograd: Dereta.
Lešić, Z. 1982. Jezik i književno djelo. Sarajevo: Svjetlost.
Simić, R. 2000. Stilistika fonijskih struktura u Andrićevoj „Travničkoj hronici”. Književnost i jezik XLVII/3-4.
Downloads
Objavljeno
Kako citirati
Broj časopisa
Sekcija
Licenca
Ovaj rad je pod Creative Commons Autorstvo-Deli pod istim uslovima 4.0 Internacionalna licenca.