Koordinatori i vezni adverbijali kao obeležja veze među rečenicama: prevođenje sa engleskog na srpski
Keywords:
koordinatori, vezni adverbijali, tekstualni konetkori, formalni korespondenti, prevodni ekvivalenti, prevođenjeAbstract
English coordinators and linking adverbials used to connect sentences can be translated into Serbian in different ways. While their translation equivalents are typically their Serbian counterparts, there are cases where coordinators are translated by linking adverbials/particles, linking adverbials are translated by coordinators, and either coordinators or linking adverbials are translated by a combination of coordinator and linking adverbial/particle. Moreover, sometimes no translation equivalent is used. In this paper, these different cases are illustrated and described.
References
Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, E. Finnegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, Essex: Pearson Education Ltd.
Đorđević, R. 2004. Uvod u kontrastiranje jezik, šesto izdanje. Beograd: Filološki fakultet.
Hlebec, B. 1989. Opšta načela prevođenja. Beograd: Naučna knjiga.
Huddleston, R. and G. K. Pullum. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Ivir, V. 1985. Teorija i tehnika prevođenja, drugo izdanje. Sremski Karlovci / Novi Sad: Centar „Karlovačka gimnazija“ / Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.
Mihajlović, M. 1979. Kontrastivna analiza sindetske paratakse u engleskom i srpskohrvatskom jeziku. Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu. Neobjavljena doktorska disertacija.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech and J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Stanojčić, Ž. i Lj. Popović. 2008. Gramatika srpskog jezika, jedanaesto izdanje. Beograd: Zavod za udžbenike.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.