Some examples of Serbian/English bilingual code-switching
Keywords:
code-switching, bilingualism, syntactic restrictions, conversation analysisAbstract
The aim of this paper is to analyse bilingual code-switching from a corpus of two recorded 60-minute conversations involving Serbian/English bilingual speakers. In order to determine a level of agreement with the findings of various authors who propose universally applicable `rules` of code-switching, the paper starts off with a syntactic analysis of the material with occasional notes on semantic and morphological aspects of switchable constituents, and moves to a more conversational approach to examine the functions of code-switching. Although established general rules prove to be a helpful framework for the investigation, deviations from these are identified and interpreted throughout the paper.
References
Auer, P. 1998. Bilingual Conversation Revisited. In P. Auer (ed.) Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London and New York: Routledge, 1-24.
Baetens Beardsmore, H. 1986. Bilingualism: Basic Principles. Second edition. Avon: Multilingual Matters Ltd.
Bell, R. T. 1976. Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems. London: Batsford.
Gardner-Chloros, P. 1997. Code-switching: Language Selection in Three Strasbourg Department Stores. In N. Coupland and A. Jaworski (eds.) Sociolinguistics: A Reader and Coursebook. Houndmills, New York: Palgrave, 361-375.
Hoffmann, C. 1991. An Introduction to Bilingualism. London: Longman. Romaine, S. 1995. Bilingualism. Second edition. Oxford: Blackwell.
Wei, L. 1998. The `Why` and `How` Questions in the Analysis of Conversational Code-Switching. In P. Auer (ed.) Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London and New York: Routledge, 156-176.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.