dr Marko Čudić

email: cudicmarko@freemail.hu
i Marko.Cudic@gmail.com

 

Marko Čudić rođen je 1. februara 1978. godine u Senti, gde je završio osnovnu školu i gimnaziju. Na Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, smer hungarologija, upisuje se 1997. godine, gde je 2001. godine i diplomirao. Magistarski rad pod naslovom „Pogledi Danila Kiša na mađarsku poeziju XX veka (sa posebnim osvrtom na Kišove prevode modernih pesnika)“ odbranio je 2005. godine. Doktorsku disertaciju pod naslovom „Roman putovanja u mađarskoj književnosti XX veka (Đula Krudi, Friđeš Karinti, Antal Serb, Šandor Marai, Mikloš Meselj i Peter Esterhazi)“ odbranio je 2011. godine.

Od 2003. godine radi kao asistent na Ketedri za hungarologiju Filološkog fakulteta u Beogradu, gde drži vežbe iz predmeta Mađarska književnost prve i druge polovine XX veka, kao i iz predmeta Teorija i tehnika prevođenja.

Glavne oblasti naučnog i stručnog interesovanja su mu poetika žanra, teorija i kritika prevoda, kao i književno prevođenje. Učestovao je na više naučnih i stručnih skupova u zemlji i inostranstvu (Srbija, Mađarska, Rusija). Objavio je tridesetak studija, članaka i prikaza, kao i knjigu „Danilo Kiš i moderna mađarska poezija“ 2007. godine. Preveo je četiri knjige klasične i savremene mađarske književnosti (Deže Kostolanji, Peter Hajnoci, Oto Tolnai, Viktorija Radič). Za prevodilački rad dobio je nagradu „Bažalikom“ 2004, kao i stipendiju Mađarske akademije nauka „Milan Fišt“ 2002. godine. Za studije pisane na mađarskom jeziku dobio je nagradu „Ervin Šinko“ 2006. godine.

Član je Upravnog odbora Udruženja književnih prevodilaca Srbije, kao i Odbora za organizaciju tradicionalnih godišnjih Međunarodnih beogradskih prevodilačkih susreta (BEPS). Od nedavno, član je Uređivačkog odbora časopisa za prevodnu književnost Mostovi iz Beograda.

Živi i radi u Beogradu.

 


Bibliografija



Magistarski rad

  • Čudić, Marko: "Pogledi Danila Kiša na mađarsku poeziju XX veka (sa posebnim osvrtom na Kišove prepeve moderne mađarske lirike)“, odbranjen na Filološkom fakultetu u Beogradu 13. jula 2005. godine pred komisijom u sastavu: dr Aleksandar Jerkov, dr Janoš Banjai i dr Kornelija Farago

Knjige

  • Čudić, Marko: Danilo Kiš i moderna mađarska poezija. Plato, Beograd, 2007.

 

Studije, članci, prikazi:

 

  •  „Prilog izučavanju srpsko-mađarskih jezičkih interferencija na severu Vojvodine“. Filološki pregled, Beograd, god. XXXI, 2003, br. 2, str. 87-102.

  •  „Osvrt na Tišmin prevod Kertesovog romana Besudbinstvo“. Philologia, Beograd, god. II, br. 2, maj 2004, str. 163-171.

  •  Újabb adalékok a magyar-szerb viszonylatú észak-Vajdasági nyelvi interferenciajelenségek tanulmányozásához” [Novi prilozi izučavanju mađarsko-srpskih jezičkih prožimanja u severnoj Vojvodini]. U: Hungarológiai közlemények [Hungarološka saopštenja, zbornik studija], Novi Sad, god. XXXV, 2004, br. 3, str. 93-99.

  •  „Tematski broj časopisa Gradac posvećen Brunu Šulcu. Priredila Branislava Stojanović” [prikaz broja. Filološki pregled, Beograd, god. XXXI, 2004, br. 1-2, str. 219-223.

  • „Fiktivni svet varošice (palanke) Šarseg u dvama romanima Dežea Kostolanjija”. U: Grad u jeziku, književnosti i kulturi [zbornik studija]. Philologia, Beograd, 2005, str. 17-26.

  • „A Klárisok Danilo Kiš fordításában” [Pesma Atile Jožefa Perle u prevodu Danila Kiša].  Hungarológiai közlemények [Hungarološka saopštenja, zbornik studija povodom stogodišnjice rođenja pesnika Atile Jožefa], Novi Sad, god. XI nove edicije, br. 3, 2005, str. 43-48.

  • „Jedna malo poznata prevodilačka avantura Danila Kiša: tri mađarske pesme Mihajla Vitkovića”. Filološki pregled, Beograd, god. XXXII, 2005, br. 1, str. 125-140.

  • „Danilo Kiš töredékes József Attila-képe” [Kišova fragmentarna slika poezije Atile Jožefa]. U: „Híres vagy, hogyha ezt akartad...József Attila recepciója külföldön [„Slavan si, ako si to želeo...“ Inostrana recepcija Atile Jožefa, zbornik studija povodom stogodišnjice rođenja pesnika Atile Jožefa]. Balassi Bálint Hungarológiai Intézet, Budapest, 2005, str. 235-242.

  • „Danilo Kiš műfordítói kalandjainak egyik utolsó stációja: találkozás Petri György költészetével” [Jedna od poslednjih prevodilačkih pustolovina Danila Kiša: susret sa poezijom Đerđa Petrija]. Híd, Novi Sad, god. LXIX, septembar 2005, str. 83-91.

  • „Novi pristupi Danilu Kišu: život i poetika isleđivanja. Dragan Bošković, Islednik, svedok, priča i Viktorija Radič, Danilo Kiš: život, delo i brevijar“ [prikaz dve knjige]. NIN, Beograd, br. 2846, 14.7.2005, str. 44-45.

  • „A Sorstalanság szerb fordításáról”. [O srpskom prevodu romana Besudbinstvo]. Híd, Novi Sad, god. LXX, br. 6-7, jun-jul 2006, str. 96-105.

  • „Kolevka u vazduhu. Imre Kertes, Kadiš za nerođeno dete“ [prikaz knjige]. Koraci, Kragujevac, god. XL, knj. XXXVI, sveska 5-6, 2006, str. 198-201.

  • „Neki stereotipi o Balkanu u kratkoj prozi modernih mađarskih pisaca (Deže Kostolanji i Endre Kukoreli)“. Književna istorija, XXXVIII, 2006, 130, str. 599-610.

  • „Poslednja faza Kišovog tumačenja mađarske lirike: susret sa poezijom Đerđa Petrija“. Zbornik Matice srpske za književnost i jezik, knj. LIX (2006), sveska 2, str. 145-153.

  • Kritikai hangok polifóniájában (Végel-symposion. Tanulmányok Vágel László műveiről)” [U polifoniji kritičkih glasova – prikaz zbornika studija o delu Lasla Vegela, objavljenog u Budimpešti 2005. godine]. Tiszatáj, Szeged, februar 2007, str. 76-84.

  • Balkán-képek a XX századi magyar irodalomban” [Slike Balkana u mađarskoj književnosti XX veka]. Híd, Novi Sad, februar 2007, br. 2, str. 52-62.

  • „Kultura kao epidemija. Zoltan Šebek, Parazitska kultura“ [prikaz knjige]. Letopis Matice srpske, Novi Sad, god. 183, knj. 479, sv. 6, jun 2007, str. 1248-1254.

  • „Univerzitetska nastava književnosti malih naroda Srednje i Istočne Evrope – jedan predlog za reformu nastave mađarske književnosti na Filološkom fakultetu u Beogradu“. Savremene tendencije u nastavi jezika i književnosti. Zbornik radova, priredila Julijana Vučo. Filološki fakultet, Beograd, 2007, str. 135-143.

  • „Antiratni glas u delima Endrea Adija, Mihalja Babiča i Friđeša Karintija“. Glas u jeziku, književnosti i kulturi (zbornik radova). Philologia, Beograd, 2007, str. 15-25.

  • „Polifoničnost kritičko-teorijskih glasova (Végel-symposion. Tanulmányok Végel László műveiről)” [prikaz zbornika]. Filološki pregled, Beograd, god. XXXIV, 2007, br. 2, str. 145–149.

  • „Roman-intervju Ota Tolnaija: Pesnik od svinjske masti“. Zrenjaninske novine, četvrtak, 20. mart 2008.

  • „Nastavljanje nenastavljivog ili manjinska književnost koja je emigrirala u matičnu državu (O časopisu Ex Symposion)“. Beton (Danas), Beograd, 27. maj 2008.

  • Egy élet lírai törmeléke (Ibrahim Hadžić: El nem olvasott és új versek)” [Lirski nanos jednog života. Ibrahim Hadžić: Nepročitane i nove pesme]. Tiszatáj, Szeged, 6. sz., 2008. június, str. 154-158.

  • „Mogu li se Rani jadi tumačiti kao ironična verzija romana o umetniku?” Rukovet, Subotica, br. 5-6/2008, god. LIV, str. 14-16.

  • „Lep prilog zamrloj komparatistici. Marija Cindori Šinković: Endre Adi u srpskoj književnosti (1906-2006)”. Rukovet, Subotica, br. 5-6/2008, god. LIV, str. 79-81.

  • „Az utazó szubjektum rekonstruálásának kísérlete (Esterházy Péter: Hahn-Hahn grófnő pillantása)” [Pokušaj rekonstrukcije putujućeg subjekta – Peter Esterhazi, Pogled grofice Han-Han]. Hungarológiai Közlemények [Hungarološka saopštenja], Novi Sad, 1/2008, str. 34 –42.

  • „Az atipikus utazásregény (auto)poétikai legitimálása (Mészöly Miklós: Pontos történetek, útközben)” [(Auto)poetička legitimacija atipičnog romana putovanja – Mikloš Meselj, Tačne zabeleške, usput]. U: Hungarológiai Közlemények, Novi Sad, 3/2008, str. 72–79.

  • „On the Translation of Kertész' Sorstalanság (Fatelessness) into Serbian”. In: Louise O. Vasvári and Steven Tötösy de Zepetnek (ed.). Comparative Central European Holocaust Studies. [zbornik tekstova] Purdue University Press, West Lafayette, Indiana, 2009, p. 97–109.

  • „Lehet-e a Korai bánatot a művészregény ironikus változataként értelmezni?” [Mogu li se Rani jadi tumačiti kao ironična verzija romana o umetniku?]. Forrás, Kecskemét, god. 41, br. 2, februar 2009, str. 28–31.

  • Преводаът като клептоман (sa srpkog prevela Русанка Ляпова). Панорама, София, 9/2009, str. 179–184.

  • „Danilo Kiš Meredek útja” [Strma staza Danila Kiša]. Híd, Novi Sad, januar  2010, str. 48–64. 

  • „Prevodilac kao kleptoman”. Mostovi, br. 147, 2010, sveska 1, str. 148–152.

  • „Gogolj za decu i osetljive” (prikaz knjige Dečak sa vašara Jurija Nečiporenka). Književni list, septembar–oktobar 2010, str. 8–9.

  • „Gde su granice prevodilačke slobode u proznim tekstovima?”. Internet-časopis Komunikacija i kultura, br. 1, str. 74–83                                                    , www.komunikacijaikultura.org/KK1/KK1/Cudic.pdf  

  • „Kosztolányi Dezső prózája szerb nyelven, eltérő fordítói poétikák tükrében” [Proza Dežea Kostolanjija na srpskom jeziku u svetlu različitih prevodilačkih poetika]. U: Kihez vagy mihez hű? [Veran kome ili čemu?, zbornik radova sa tradicionalnog godišnjeg skupa Dani Dežea Kostolanjija u Subotici]. Gradska biblioteka Subotica, 2010, str. 34–38.

  • „Rubni mozaik složene simbolike“. Sarajevske sveske, br. 32–33, 2011, str. 467– 475. [uvodni tekst za izbor iz mađarske književnosti Vojvodine u okviru ciklusa Nevidljivi]

  • „Višestruki nivoi žanrovske parodije – roman putovanja Petera Esterhazija“. Letopis Matice srpske, god. 187, knj. 487, sv. 6, jun 2011, str. 1085–1108.

  • A prózafordítói szabadság néhány (ellentmondásos) aspektusa (Vickó Árpád fordításáról“ [Nekoliko (protivurečnih) aspekata prevodilačke slobode kod proznih tekstova (o prevodu Arpada Vicka)]. Híd, Novi Sad, god. LXXV, jul 2011., br. 7, str. 38–47.

  • „Guliverijada Karintija – od angažovanog antiratnog romanesknog pamfleta do univerzalne alegorije“. Književni list, god. IX, br. 101, septembar – oktobar 2011, str. 22.

 

 


Književni prevodi

a) prevedene knjige:

  • Deže Kostolanji, Ševa. Radio B92 [edicija Apatridi], Beograd, 1998. [prevod romana, napomene i beleška o piscu, 183 str.]
  • Peter Hajnoci, Opusteli persijski grad. Narodna knjiga [edicija Antologija svetske književnosti], Beograd, 2002. [prevod romana, napomene i beleška o piscu, 102 str.]
  • Viktorija Radič, Danilo Kiš: život, delo i brevijar. Forum pisaca, Beograd, 2005. [prevod monografije, beleška o autorki i beleška prevodioca, 453 str.]
  • Oto Tolnai, Pesnik od svinjske masti. Roman jednog radio-intervjua. [razgovor vodio Lajoš Parti Nađ] Zrenjaninska biblioteka, Zrenjanin, 2007. [prevod romana, napomene, beleška o piscu i beleška o voditelju intervjua, 487 str.]

 

      b) prevodi u novinama i periodici:

  • Deže Kostolanji: „O snovima“. [prevod pripovetke] Danas, 2. mart 1998.
  • Peter Esterhazi: „No Milk Today“. [prevod teksta] Danas, 13. april 1998.
  • Viktorija Radič: „Gorki trijumf“. [prevod eseja] Književni magazin. God. III, br. 29, novembar 2003, str. 22–25.
  • Peter Esterhazi: „Pohvala materiji ili Velika užasnutost u Drohobiču“ [prevod teksta]. Gradac. God 29, broj 148–149, str. 148–149.  [broj posvećen Brunu Šulcu, priredila Branislava Stojanović].
  • Stojan D. Vujičić: „O Mladenu Leskovcu“. [prevod teksta]. Zbornik Matice srpske za književnost i jezik. Knjiga LII (2004), sveska 3, str. 596–598.
  • Karolj Jung: Prokisla fotografija [prevod pesme]. Híd, god. LXIX, maj 2005, br. 5, str. 31.
  • Pisma mađarskih pisaca i prevodilaca Danilu Kišu (iz rukopisne ostavštine Danila Kiša). Pisma Ervina Šinka, Lajoša i Klare Kašak i Ištvana Eršija. [prevodi pisama]. Kovine, Vršac, godina V, broj 7, 2005, str. 48–51.
  • Deže Kostolanji: „Beogradske razglednice“ [prevod putopisa]. Philologia, Beograd. God. III, broj 3, 2005, str. 201–204.
  • Roland Orčik: „Čitalačka pustolovina [Viktorija Radič: Danilo Kiš – život&delo i brevijar. Budimpešta, 2002.]“. [prevod prikaza knjige]. Koraci, Kragujevac, god. XL, knjiga XXXVI, sveska 11–12 (2006), str. 135–142.
  • Ferenc Juhas: Ponirem u sebe, kakvoj tajni težim? [prevod pesme]. Kovine, Vršac, godina VI, broj 9, 2006, str. 57–59.
  • Friđeš Karinti: „Šanjika“ [prevod Karintijeve parodije Arcibaševljevog romana Sanjin i beleška o piscu]. Ruski almanah, Beograd. Godina XV, broj 11, 2006, str. 222–227.
  • Peter Hajnoci: Ko je mačka?, Mrav i cvrčak, Jež i detlić [prevod tri basne Petera Hajnocija i beleška o piscu]. Književni list, Beograd, god. VI, br. 55, 1. mart 2007, str. 19.
  • Kristina Tot: Nenaseljeni čovek [prevod pripovetke]. Letopis Matice srpske, god. 183, knj. 479, sv. 6 (jun 2007), str. 1011–1016.
  • Janoš Haj: Tajna [prevod pripovetke]. Letopis Matice srpske, god. 183, knj. 479, sv. 6 (jun 2007), str. 1022–1026.
  • Katalin Seke: „M. O. – O. M. »Mandeljštamovski« tekst proze Danila Kiša“ [prevod studije i beleška o autorki]. Književna istorija, XLI 2009: 139, str. 693– 701.
  • Janoš Banjai: „Mađarska književna i časopisna kultura u Vojvodini (od početaka do danas)“ [prevod teksta]. Sarajevske sveske, br. 32–33, 2011, str. 476–484.

 

 
Početna stranaČlanovi